Cultural competence Positive living!

Word to the wise. #JamaicanProverbs ๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒโค๏ธ๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒ๐Ÿ’›๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒ๐Ÿ’š๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒ

There is so much wisdom to be found in the words of our ancestors. Theyโ€™ve experienced so much in their lives and it would be wise if we learned from their experiences and their mistakes. Sometimes funny, sometimes shocking, these carefully selected Jamaican proverbs have one thing in common, they are part of our roots, heritage and culture. They often need to be read several times to get the true meaning and that, in my opinion, is intentional so we keep them close and at hand for when we grow and come to the realisation that โ€œaha, they are so rightโ€.

Speak to any proud Jamaican and youโ€™ll see that we are rightly very proud of the place that Jamaican culture holds in the world in so many spheres of life and in the hearts of so many. In our proverbs, of which there are many, we pay homage to our wise ancestors and pass on our wisdom to the next generation.

Someone suggested I should think of writing a book about Jamaican proverbs and other wise sayings and, who knows, maybe I will one day. Or maybe, just maybe, thereโ€™s another book in me. There’s no wisdom in recreating the wheel so Iโ€™ll wait for divine inspiration on that front. Iโ€™ll know when I know.๐Ÿ˜Š

In the meantime, Iโ€™ve scoured the web to collate a specially curated blogpost of a starter for 10 of Jamaican proverbs. The blogpost is split into the specific headings that have been important at some stage in my life and Iโ€™ve benefitted from the lessons I have learned along the way. When you learn, you should teach and I hope they resonate with you too and transcend cultural divides.

Have a ๐Ÿ˜‚, share with a friend and leave a comment below. Full credit and respect to the sources listed too. United we stand.๐Ÿ™Œ๐Ÿฝโค๏ธ

Upward social mobility ๐Ÿ™Œ๐Ÿฝ

Ebry dawg hab him day, an ebry puss him 4 oโ€™clock.
Translation: Every dog has his day, and every cat has his 4 oโ€™clock. Explanation: We should not behave as if we are better than others, or allow our position in life to blind us to the fact that tremendous opportunities can be given to those persons whom we would least expect to reap these benefits. (โ€œYour day will come.โ€)

Wisdom ๐Ÿ’ก

Fiyah deh a muss-muss (moos-moos) tail, in tink a cool breeze.
Translation: There is a fire blowing at the tail of the mouse, but he believes he is feeling the effects of a cooling breeze. Explanation: Many times, in our naivetรฉ, we remain unaware of impending danger until it actually overtakes us. Also, the foolhardy blithely interpret the signs of danger to mean that all is well.

Discernment ๐Ÿ‘€

Yuh cyaan sidung pahn cow bak cuss cow kin.
Translation: You cannot sit on the back of the cow and curse the skin of the cow. Explanation: We should not disparage others. Worse yet, we should never be ungrateful to, or disdainful of, those who help us.

A no ebryting kum fram abuv a blessen.
Translation: Not everything that comes from above is a blessing. Explanation: Enjoy those blessings which come from above, but do not be misled by deceivers who use their superior positions to dispossess the unfortunate.

Warnings (cure for โ€œhard earsโ€) โš ๏ธ

Cry-cry picney neber hab him right.
Translation: A crybaby (for a stubborn) never gets his rights. (Beckwith). Explanation: Those who are always complaining are seldom listened to. (Anderson, Cundall)

Cock mowt kill cock.
Translation: The rooster was killed by his own mouth. (The butcher would not have known where to find him if he had not opened his mouth to crow.). Explanation: One should never boast, nor should one speak out of turn. We should choose our words with care, lest we by our own tactlessness, cause ourselves unhappiness.

A nuh lack a tung mek cow nuh talk.
Translation: Itโ€™s not for the lack of a tongue why a cow does not talk. Explanation: You donโ€™t have to repeat everything you see, hear or know.

Bucket wid hole a battam nu have no business a riverside
Translation: A bucket with a hole in the bottom has no business by the riverside. Explanation: Don’t criticise others when you have your own faults.

Humility ๐Ÿ™๐Ÿฝ

Self praise a nuh no recommendation.
Translation: Self praise is no recommendation. Explanation: The Bible advises โ€œLet another man praise thee, and not thine own lips.โ€, (Proverbs). If the only recommendations of our own worth are pronounced by ourselves, then it is certain that such pronounciations are mere vanity. One should be too quick to โ€œsound his own trumpetโ€.

Pride ๐Ÿคฆ๐Ÿฝโ€โ™€๏ธ

Peacock hide him foot when him hear โ€˜bout him tail.
Translation: A peacock hides his feet when he hears about his tail. Explanation: A proud person hides his weaknesses when praised.

Share widely! Tek care! ๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒโค๏ธ๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒ๐Ÿ’›๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒ๐Ÿ’š๐Ÿ‡ฏ๐Ÿ‡ฒ

Credits and for more wisdom:

Pic credit: Tamia McIntosh, Jamaican loom band bracelet. Art and loom bands by Tam:


By Nichole McIntosh FRSA

I am a Jamaican-born British nurse, poet, blogger:, vlogger, podcaster, motivational speaker, Fellow of the Royal Society of Arts and Editorial Advisor of the Royal College of Nursing Instituteโ€™s Nursing Management Journal.

I am also the Founder and Director of Maroon Mindset Unlimited Ltd, a consultancy company that works with the NHS and other systems to learn, think and behave differently.

Follow me on Twitter: @McIntoshNichole
Instagram: @tyrese876 or @maroon.mindset
Facebook Page: @NicholeMcIntoshFRSA
LinkedIn: Maroon Mindset

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.